Lavoro quasi quotidianamente con Smartling dal 2019, inizialmente tramite un'agenzia e, dopo la sua chiusura, direttamente per Smartling da settembre 2024.
Lavoro sia come traduttrice che come editor, rivedo traduzioni automatiche e occasionalmente accetto incarichi per altri compiti.
Faccio parte di molti team fissi, quindi traduco regolarmente per gli stessi clienti. Questo non è solo più piacevole per me (perché dopo un po' si conoscono la guida di stile, i prodotti, il glossario, ecc.), ma ovviamente giova anche alla qualità.
Il volume degli incarichi è buono e varia da lavori minuscoli con meno di dieci parole a lavori con diverse decine di migliaia di parole.
I PM sono amichevoli e rispondono generalmente in fretta.
Lo strumento CAT è molto reattivo, il che mi piace molto. MemoQ e Phrase, secondo la mia esperienza, sono un po' più lenti. Naturalmente ci sono sempre bug che cambiano ogni pochi mesi e che a volte sono più o meno fastidiosi. Tuttavia, lo strumento CAT è il mio preferito e vorrei poterlo usare anche per progetti di altri clienti. In particolare, la ricerca funziona meglio rispetto alla concorrenza.
Grazie alla Live Invoice, in cui i lavori appaiono pochi minuti dopo l'invio, si ha sempre una buona panoramica del guadagno mensile. Solo i lavori svolti su base oraria appaiono l'ultimo giorno del mese. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.
A volte i PM hanno aspettative irrealistiche su quante parole si possano completare in un certo tempo. A volte vengo contattato per progetti urgenti che devono assolutamente essere completati in fretta, ma nella maggior parte dei casi non c'è un Rush Premium per questo.
Lo strumento CAT ha alcuni bug (le stringhe si riordinano quando si cambia pagina, così che metà delle stringhe sulla pagina sono già caricate, ecc.). In passato si poteva selezionare il testo e trascinarlo nella stringa successiva per copiarlo lì. Questo non è più possibile da circa due anni e manca molto.
I Validation Matches vengono pagati solo con metà del prezzo normale per parola, ma spesso non richiedono solo metà dello sforzo. Se come traduttore si riceve solo metà del prezzo per parola, logicamente si deve lavorare il doppio più velocemente per ottenere la stessa tariffa oraria. Pertanto, nei Validation Matches non si fa ricerca o domande. Il sistema per riconoscere quali stringhe dovrebbero essere Validation Matches, a mio parere, non funziona molto bene e se come traduttore non si vuole pagare il prezzo (sotto forma di una tariffa oraria più bassa), lo fa il cliente attraverso una qualità inferiore in queste stringhe. Recensione raccolta e ospitata su G2.com.
Il revisore ha caricato uno screenshot o inviato la recensione in-app verificandosi come utente attuale.
Validato tramite un account email aziendale
Recensione organica. Questa recensione è stata scritta interamente senza invito o incentivo da parte di G2, un venditore o un affiliato.
Questa recensione è stata tradotta da German usando l'IA.







